< Idioms with Animals – League For Yiddish

Idioms with Animals

three-cats-a-weekend-ellam image

Idioms with Animals / אידיאָמען מיט חיות

1. Dogs – [HINT] – הינט

גיי לערן אַן אַלטן הונט נײַע קונצן. / אַן אַלטן הונט קען מען שױן קײן נײַע שפּיצלעך ‹קונצן› נישט אױסלערנען.

[GEY LERN AN ALTN HUNT NÁYE KUNTSN. / AN ALTN HUNT KEN MEN ShOYN KEYN SHPÍTSLEKhKUNTSN› NIShT ÓYSLERNEN. ]

You can’t teach an old dog new tricks.

אָט דאָ ליגט דער הונט באַגראָבן!

[OT DO LIGT DER HUNT BAGRÓBN!]

There’s the rub!

2. Cats – [KETS] – קעץ

ווי קומט די קאַץ איבערן וואַסער?

[VI KUMT DI KATS ÍBERN VÁSER?]

So how’s that going to work (logistically)?

קױפֿן אַ קאַץ אין זאַק

[KOYFN A KATS IN ZAK]


buy something sight unseen / buy a cat in a bag / buy a pig in a poke

אַז די קאַץ גײט אַװעק שפּילן זיך די מײַז. / אַז די קאַץ גײט אַװעק האָבן די מײַז אַ מחיה.

[AZ DI KATS GEYT AVÉK ShPILN ZIKh DI MAYZ / AZ DI KATS GEYT AVÉK HOBN DI MAYZ A MÍKhYE.]

When the cat’s away the mice will play.

3. Cows – [KI; BEHÉYMES] – קי; בהמות

ווען איך בין שפּעט אַהיימגעקומען איז די מאַמע אַרויס פֿון די כּלים ‹האָט זיך די מאַמע שטאַרק אויפֿגערעגט›.

[VEN IKh BIN ShPET AHÉYMGEKUMEN IZ DI MÁME ARÓYS FUN DI KÉYLIM ‹HOT ZIKh DI MÁME ShTARK ÚFGEREGT›.]

When I came home late, my mom had a cow.

קענסט זיך אַמפּערן פֿון איצט ביז איבער אַ יאָר ‹קענסט זיך אַמפּערן ביז משיח װעט קומען›, נאָר כ׳וועל זיך נישט באַרעכענען.

[KENST ZIKh ÁMPERN FUN ITST BIZ ÍBER A YOR ‹KENST ZIKh ÁMPERN BIZ MEShÍEKh VET KÚMEN›, NOR Kh’VEL ZIKh NIShT BARÉKhENEN.]

You can argue until the cows come home, but I won’t change my mind.

4. Goats – [TSIGN] – ציגן

בעסער צוויי בהמות ‹קי› איידער איין ציג.

[BÉSER TSVEY BEHÉYMESKI› ÉYDER EYN TSIG.]

Two heads are better than one. / There’s strength in numbers.

װעלן אַז דאָס ציגעלע זאָל זײַן גאַנץ און דער װאָלף זאַט / װעלן טאַנצן אױף בײדע חתונות

[VELN AZ DOS TSÍGELE ZOL ZAYN GANTS UN DER VOLF ZAT / VELN TANTSN OYF BÉYDE KhÁSENES]

want to have one’s cake and eat it too

5. Chickens – [HÍNER] – הינער

אוי, האָט ער ‹זי› אַ הינערשן שׂכל! / אוי, האָט ער ‹זי› אַ קעצישן מוח!

[OY, HOT ERZI› A HÍNERShN SEYKhL! / OY, HOT ERZI› A KÉTSIShN MÓYEKh!]

What a birdbrain!

אַרומלױפֿן װי אַ געשאָכטענע הון

[ARÚMLOYFN VI A GEShÓKhTENE HUN]

run around like a chicken without a head

לײג(ט) זיך נישט קײן פֿײגעלעך אין בוזעם; פּאַטש(ט) זיך נישט אין בײַכעלע װען פֿישעלע איז נאָך אין טײַכעלע; פֿון דעם בער אין װאַלד זאָל מען די פֿעל נישט פֿאַרקױפֿן

[LEYG(T) ZIKh NIShT KEYN FÉYGELEKh IN BÚZEM; PATSh(T) ZIKh NIShT IN BÁYKhELE VEN FÍShELE IZ NOKh IN TÁYKhELE; FUN DEM BER IN VALD ZOL MEN DI FEL NIShT FARKÓYFN]

Don’t count your chickens before they’ve hatched.

6. Fish – [FISh] – פֿיש

װי אַ פֿיש אױף דער יבשה

[VI A FISh AF DER YABÓShE]

like a fish out of water

7. Ducks – [KÁTShKES] – קאַטשקעס

ער איז אַזאַ מזלדיקער ‹גליקלעכער›! / אײַ־⁠אײַ, האָט ער מזל! / װײ, איז ער אַ בר־⁠מזל!

[ER IZ AZÁ MÁZLDIKERGLÍKLEKhER›; AY-AY, HOT ER MAZL! / VEY, IZ ER A BARMÁZL!

He’s such a lucky duck!

8. Flies – [FLIGN] – פֿליגן

זי טשעפּעט אַפֿילו נישט קײן פֿליג אױף דער װאַנט

[ZI TShÉPET AFÍLE NIShT KEYN FLIG AF DER VANT.]

She wouldn’t hurt a fly.

Many more words available in the Comprehensive ‭English-Yiddish Dictionary:

https://leagueforyiddish.org/verterbukh2ed.html

Sign up for the searchable online version here: englishyiddishdictionary.com

You can find the archive of all the “Verter fun der Vokh” lists at:

https://leagueforyiddish.org/vfdv.html

The League for Yiddish is a 501(c)(3) organization

and depends solely on your membership donations.

leagueforyiddish.org – @yidishlige on social media (buttons below!)

Facebook  Twitter  Instagram  Youtube  
Placeholder

נאָך אַ סך מער ווערטער צום געפֿינען אינעם אַרומנעמיקן ענגליש־ייִדישן ווערטערבוך