< Pesach 5785 — The Four Questions – League For Yiddish

Pesach 5785 — The Four Questions

3-figures-the-birds-head-haggadah-google-art-project-cropped-21b896-1024 image

[corrected to fix a typo]



The Four Questions / די פֿיר קשיות

טאַטע ‹מאַמע›, כ׳וויל דיך פֿרעגן די פֿיר קשיות:

[TÁTE ‹MÁME›, Kh’VIL DIKh FREGN DI FIR KÁShES:]

Father ‹Mother›, I want to ask you the four questions:

פֿאַר וואָס איז די דאָזיקע נאַכט פֿון פּסח אַנדערש פֿון אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר?

[FAR VOS IZ DI DÓZIKE NAKhT FUN PÉYSEKh ÁNDERSh FUN ÁLE NEKhT FUN A GANTS YOR?]

Why is this Passover night different from all other nights of the year?

אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר עסן מיר סײַ חמץ סײַ מצה, אָבער די נאַכט פֿון פּסח עסן מיר נאָר מצה.

[ÁLE NEKhT FUN A GANTS YOR ESN MIR SAY KhÓMETS SAY MÁTSE, ÓBER DI NAKhT FUN PÉYSEKh ESN MIR NOR MÁTSE.]

On all other nights of the year we eat both leavened and unleavened bread; but on the night of Passover we only eat unleavened bread [matzo].

אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר עסן מיר אַלערליי גרינסן, אָבער די נאַכט פֿון פּסח עסן מיר נאָר מרור ‹ביטערע קרײַטעכצער›.

[ÁLE NEKhT FUN A GANTS YOR ESN MIR ÁLERLEY GRINSN, ÓBER DI NAKhT FUN PÉYSEKh ESN MIR NOR MÓRER ‹BÍTERE KRÁYTEKhTSER›.]

On all other nights of the year we eat all kinds of vegetables, but on the night of Passover we only eat maror ‹bitter herbs›. 

אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר טונקען מיר אַפֿילו איין מאָל אויך נישט אײַן, אָבער די נאַכט פֿון פּסח טונקען מיר אײַן צװײ מאָל: איין מאָל אין חרוסת און איין מאָל אין זאַלצוואַסער.

[ÁLE NEKhT FUN A GANTS YOR TÚNKEN MIR AFÍLE EYN MOL OYKh NIShT AYN, ÓBER DI NAKhT FUN PÉYSEKh TÚNKEN MIR AYN TSVEY MOL: EYN MOL IN KhARÓYSES UN EYN MOL IN ZÁLTSVASER.]

On all other nights of the year we don’t even dip once, but on the night of Passover we dip twice: once in haroseth and once in salt water.

אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר עסן מיר סײַ זיצנדיק גלײַך סײַ אָנגעלענט, אָבער די נאַכט פֿון פּסח עסן מיר נאָר אָנגעלענט.

[ÁLE NEKhT FUN A GANTS YOR ESN MIR SAY ZÍTSNDIK GLAYKh SAY ÓNGELENT, ÓBER DI NAKhT FUN PÉYSEKh, ESN MIR NOR ÓNGELENT.]

On all other nights of the year we eat both sitting straight and leaning, but on the night of Passover we only eat while leaning. 

און איצטער, טאַטע ‹מאַמע›, גיב מיר אַ תּירוץ אויף די פֿיר קשיות.

[UN ÍTSTER, TÁTE ‹MÁME›, GIB MIR A TÉRETS AF DI FIR KÁShES.]

And now, father ‹mother›, give me an answer to my four questions.

מיר ווינטשן אײַך אַ פֿריילעכן און כּשרן פּסח!

Wishing all a very happy Passover!

[Image: “Birds Head” Haggadah, c.1300 CE, Upper Rhine Valley]

Many more words available in the Comprehensive ‭English-Yiddish Dictionary:

https://leagueforyiddish.org/verterbukh2ed.html

Sign up for the searchable online version here: englishyiddishdictionary.com

You can find the archive of all the “Verter fun der Vokh” lists at:

https://leagueforyiddish.org/vfdv.html

The League for Yiddish is a 501(c)(3) organization

and depends solely on your membership donations.

leagueforyiddish.org – @yidishlige on social media (buttons below!)

Facebook  Twitter  Instagram  Youtube  
Placeholder

נאָך אַ סך מער ווערטער צום געפֿינען אינעם אַרומנעמיקן ענגליש־ייִדישן ווערטערבוך