|
Shavuos / שבֿועות
שבֿועות, וואָס מע פּראַוועט די וואָך, מערקט אָפּ סײַ מתּן־תּורה בײַם באַרג סיני, סײַ דעם אוראַלטן תּבֿואה־שניט. דער יום־טובֿ קומט אויס פּונקט זיבן וואָכן נאָך פּסח, און מע פּראַוועט עס דורך לערנען תּורה אַ גאַנצע נאַכט (פֿאַר אַזוינע וואָס קענען בלײַבן אויף!); עסן מילעכיקס, אַרײַנגערעכנט געשמאַקע בלינצעס, קעזטאָרט און אײַזקרעם (מסתּמא נישט אַזאַ הנאה פֿאַר די וואָס קענען נישט פֿאַרטראָגן קײן לאַקטאָז…); לייענען פֿון ספֿר רות (אַ געשיכטע פֿון געטרײַשאַפֿט און איבערגעגעבנקייט); הערן די צען געבאָט; און באַפּוצן די שילן און היימען מיט גרינוואַרג, בלומען און שבֿועותלעך. ס׳איז אַ פֿריידיקער, הנאהדיקער און אינטעראַקטיווער יום־טובֿ.
[ShVÚES, VOS ME PRÁVET DI VOKh, MERKT OP SAY MATN-TÓYRE BAM BARG SÍNAY, SAY DEM ÚRALTN TVÚE-ShNIT. DER YÓNTEF KUMT OYS PUNKT ZIBN VOKhN NOKh PEYSÉKh, UN ME PRÁVET ES DURKh LÉRNEN TÓYRE A GÁNTSE NAKhT (FAR AZÓYNE VOS KÉNEN BLAYBN UF!); ESN MÍLEKhIKS, ARÁYNGEREKhNT GEShMÁKE BLÍNTSES, KÉZTORT UN ÁYZKREM (MISTÁME NIShT AZÁ HANÓE FAR DI VOS KÉNEN NIShT FARTRÓGN KEYN LAKTÓZ…); LÉYNEN FUN SÉYFER RUS (A GEShÍKhTE FUN GETRÁYShAFT UN ÍBERGEGEBNKEYT); HERN DI TSEN GEBÓT; UN BAPÚTSN DI ShILN UN HÉYMEN MIT GRÍNVARG, BLÚMEN UN ShVÚESLEKh. MÁMESh A FRÉYDIKER, HANÓEDIKER UN INTERAKTÍVER YÓNTEF.]
Shavuos, which is celebrated this week, commemorates both the giving of the Torah at Mount Sinai and the ancient grain harvest. Falling exactly seven weeks after Passover, the holiday is celebrated with all-night Torah study (for those who can manage to stay awake!); eating dairy foods, including blintzes, cheesecake and ice cream (probably less enjoyable for those who are lactose-intolerant...); reading the biblical Book of Ruth (a story of loyalty and devotion); hearing the Ten Commandments; and decorating synagogues and homes with greenery, flowers and traditional Shavuos paper cuttings. It’s a joyous, fun and interactive holiday.
blintz: די בלינצע, ־ס
[DI BLÍNTSE, -S]
celebrate/observe (a holiday): היטן; האַלטן; פּראַװע|ן
[HITN; HALTN; PRÁVE|N]
cheesecake: דער קעזקוכן, ־ס; דער קעזטאָרט, ־ן
[DER KÉZKUKhN, -S; DER KÉZTORT, -N]
dairy food(s): (קאָל׳) דאָס מיל(ע)כיקס
[DOS MÍL(E)KhIKS (coll.)]
giving of the Torah: דער) מתּן־תּורה)
[(DER) MATN-TÓYRE]
grain: די תּבֿואה, ־ות
[DI TVÚE, -S]
greenery: דאָס גרינוואַרג
[DOS GRÍNVARG]
harvest: דער שניט
[DER ShNIT]
(J.) holiday: דער יום־טובֿ, ־ים
[DER YÓNTEF/YÓNTEV, YONTÓYVIM]
ice-cream: דער אײַזקרעם; די מאַראָזשענע
[DER ÁYZKREM; DI MARÓZhENE]
be lactose-intolerant: נישט קענען פֿאַרטראָגן קיין לאַקטאָז
[NIShT KÉNEN FARTRÓGN KEYN LAKTÓZ]
Mount Sinai: דער באַרג סיני
[DER BARG SÍNAY]
(Book of) Ruth: ספֿר) רות)
[(SÉYFER) RUS]
Shavuos/Shavuot: דער שבֿועות
[DER ShVÚES]
Shavuos papercutting: דאָס שבֿועותל, ־עך; דאָס רייזעלע, ־ך
[DOS ShVÚESL, -EKh; DOS RÉYZELE, -Kh]
stay awake: ‹בלײַבן אױף ‹װאַך›
[BLAYBN UF ‹VAKh›]
the Ten Commandments: די צען געבאָט; די עשׂרת־הדיברות
[DI TSEN GEBÓT; DI ASÉRES-HADÍBRES]
[Shavuos papercuts from the Lviv Museum of Ethnography and Crafts, likely made 1875-99]
|