|
מיר ווינטשן אײַך אַלעמען
אַ כּשרן און פֿריילעכן פּסח!
Wishing everyone a happy Peysekh!
Here are some Passover expressions that you can use all year long!
פֿון אײן פּסח ביז צום אַנדערן
[FUN EYN PÉYSEKh BIZ TSUM ÁNDERN]
once in a blue moon
ס׳איז נאָך װײַט צו פּסח.
[S’IZ NOKh VAYT TSU PÉYSEKh.]
It’s still a long way off. [lit. ‘Passover is still far’]
רײן װי ערבֿ פּסח
[REYN VI ÉREV PÉYSEKh]
spanking clean
כ׳זאָל אַזוי דערלעבן דעם שהחיינו פֿון פּסח!
[Kh’ZOL AZÓY DERLÉBN DEM ShEKhEYÓNU FUN PÉYSEKH!]
I should live so long!; I should be so lucky! [lit. ‘May I only live to hear the blessing thanking God for giving us life’]
מאַכן פֿון (+ דאַט׳) אַ קרבן־פּסח
[MAKhN FUN (+ dat.) A KORBM–PÉYSEKh]
roast someone [lit. ‘make a Passover sacrifice out of someone’]
זײַן אַ רשע פֿון דער הגדה
[ZAYN A RÓShE FUN DER HAGÓDE]
be a malicious/wicked person [lit. ‘be like the wicked son in the Haggadah’]
זײַן אַ חכם פֿון דער מה־נשתּנה ‹הגדה›
[ZAYN A KHÓKhEM FUN DER MA-NISHTÁNE ‹HAGÓDE›]
be a fool; be stupid [lit. ‘be like the wise son in the Haggadah’]
זי מיינט נישט די הגדה, נאָר די קניידלעך.
[ZI MEYNT NIShT DI HAGÓDE, NOR DI KNÉYDLEKh.]
That’s not what she meant. / She’s looking for ‹thinking of› something totally different. [lit. ‘She’s interested in the dumplings, not the Haggadah’]
אַרבעטן ‹האָרעווען/פּראַצעווען› ווי אַ ייִדענע פֿאַר פּסח
[ÁRBETN ‹HÓREVEN/PRÁTSEVEN› VI A YÍDENE FAR PÉYSEKh]
work your tail off
זיצן ווי אַ מצה־בעקער
[ZITSN VI A MÁTSE-BÉKER]
be twiddling one’s thumbs; have nothing to do
מאַטערן זיך ווי דער אָרעמאַן פֿאַר פּסח
[MÁTERN ZIKh VI DER OREMÁN FAR PÉYSEKh]
have a very difficult time/have it bad
פֿאַרקױפֿן זיך ‹צעכאַפּט װערן› װי מצה־װאַסער
[FARKÓYFN ZIKh ‹TSEKhÁPT VERN› VI MÁTSE-VÁSER]
fly off the shelves
ווילסטו קניידלעך, זאָג די הגדה
[VÍLSTU KNÉYDLEKh, ZOG DI HAGÓDE]
You have to pay to play [lit. ‘Read the Haggadah first if you want dumplings’].
הערן (+ אַק׳) ווי פּסח דעם קאָטער
[HERN (+ acc.) VI PÉYSEKH DEM KÓTER]
not listen to sb.; turn a deaf ear to sb.
אַרײַנזעצן (+ אַק׳) אין חד־גדיא
[ARÁYNZETSN (+ acc.) IN KhAD-GÁDYE]
throw sb. in jail
[Image: from Ben Shahn’s Hagaddah]
|